你會翻譯【How are you 】嗎 ? ...難@@
  
我想...各位的英文應該還可以.... 
  
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 …… 
  
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。   
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」  
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」 
  
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:  李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」 
註: How= 怎麼  are= 是   you= 你 
  
總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作,只好說: 
「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」 
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:   「  ………… 怎麼老是你?………… 」 
  
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後: 
  
 Sentimental           山東饅頭 
 Electronic              伊拉克戳你
 Digital                     低級透了
 Sometimes            三太子
 Come on ! Let's go !      快馬拉死狗 
  
  不過最離譜的是  ── 
What's your name?!  竟然翻成----
 
 「花枝魷魚麵」!
			
			
									
						Fw: What's your name ?
版主: 版主006
- growthcamp
 - V3

 - 文章: 3291
 - 註冊時間: 週一 1月 28, 2008 10:27 pm
 - 來自: 火星
 

