病歷中文化之一 疑惑的問題

版主: 版主021

回覆文章
頭像
kathy
科主任級
科主任級
文章: 5030
註冊時間: 週二 11月 06, 2007 10:10 am
來自: 加護病房
擁有感謝: 1 次

病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 kathy »

這個議題已經爭執了好多年。

終於,監察院近日下了最後通牒,衛生署因為促成病歷中文化的腳步太慢而被糾正。
就在監察院的大動作之後,消基會董事長、現任監察委員 程仁宏先生也以讀者投書的
方式力陳「病歷中文化」是極其神奇的法寶,不但可以促進醫療人權,更可以保護醫
師,對改善台灣醫療品質也將大有助益。

「病歷中文化」若真如此妙用無窮,衛生署數年來如此牛步,只由監察院糾正未免過
於輕罰,就算將歷任署長和相關人員都拖出去遊街,然後梟首示眾恐怕也是死有餘
辜,毫不足惜!

可惜的是,贊成病歷中文化的人卻從未說明為什麼只要病歷以中文書寫,病患知的權
利就能被滿足,醫療人權就能大幅進步,醫病關係就能更為融洽,醫療品質就能百尺
竿頭更進一步。

這是不是一個可以如此想當然爾,如基本公理般無需證成的議題,我一直感到十分疑
惑,且先以贊成病歷中文化的人最常舉的例子點出我的質疑:

陳長文律師:『如果德國、法國、日本、韓國、中國大陸都是用官方語言作為病歷語
言,別的國家能,為什麼台灣不能?』

陳耀昌醫師:『其他國家(包括日本、韓國、泰國)幾乎都以本國母語和英文夾雜去
寫病歷。』

請問,就醫療人權、醫療品質、病患知的權利、醫病關係、醫療發生的機率等面向而
言,相較於美國、德國、法國、泰國、日本、韓國、中國大陸…這些以本國母語記載
病歷的國家,台灣是否有顯著的落後?(病歷是否以母語記載本身是待證明的變項,不
能列入評分指標。)

更簡單說,有無更客觀的指標告訴我們,台灣的病人在「被告知醫療資訊」和「參與
醫療決定」的權利上,明顯落後於上述國家?而且設若真存在這個差異,這個差異又
如何確認是由病歷沒有以母語記載所造成?

如果沒有,是不是表示除了「病歷是否以母語記載」之外,決定醫療人權、醫療品
質、病患知的權利、醫病關係、醫療發生機率的有其他更重要的因素?

台北榮總神經外科醫師鐘文裕:『早在六、七年前,科裡即對於手術前後的相關文
件,除了以口頭說明,還以中文記載。 』
新光醫院內科加護病房主任洪惠風:『所以七、八年前起,我就要求住院醫師一律寫
中文。』

請問,就醫療人權、醫療品質、病患知的權利、醫病關係這些面向而言,相較於台北
榮總神經外科,台灣其他醫院神經外科是否有顯著的落後?有無客觀指標告訴我們,
台灣其他醫院神經外科的病人在「被告知醫療資訊」和「參與醫療決定」的權利上,
明顯落後於上述醫院?而且設若真存在這個差異,這個差異又如何確認是由病歷以中
文記載所造成?

如果沒有,是不是表示除了「病歷是否以中文記載」之外,決定醫療人權、醫療品
質、病患知的權利、醫病關係、醫療發生機率的有其他更重要的因素?


新聞剪輯:
『糾正衛生署 病歷中文化踱牛步 監院下通牒』
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/ ... 1v8kr.html

中國時報【何醒邦、黃天如/台北報導】
病歷中文化攸關病患權益,但監察院調查發現,衛生署未在既定期程內完成擬推動的
病歷中文化計畫,漠視社會各界反映病歷中文化的建言,也漠視民眾權利,通過糾正
衛生署。監察院並要求衛生署二個月內提出配套、推動方案,否則不排除對相關人員
提出懲處。

針對衛生署未能如期推動病歷中文化,監察院昨天通過糾正案,對此衛生署醫事處長
石崇良表示,該處將於明年起試辦病歷中文化,初步將要求醫療院所病歷及轉診摘要
以中文書寫,並不排除由全國廿多家署立醫院帶頭開辦。

多數醫生長期以英文記載病歷,導致病患常看不懂,但病患有知的權利,病歷應以民
眾熟悉的語言記載,否則對求診民眾不利。負責調查的監察委員程仁宏、李炳南昨天
舉行記者會,說明衛生署病歷中文化推動不力等疏失。

兩位監委指出,民國九十三年十一月行政院核定「發展病歷中文化」,完成期限是九
十七年十二月。但衛生署以「考慮醫療的專業性與習慣性,得就中文或英文選用,不
宜限制」,使發展病歷中文化的工作停滯不前。

程仁宏並表示,行政院消保會九十三年也將建立及強化病歷中文化規範納入九十四至
九十七年度消費者保護方案,但衛生署未協助推動、試辦。

民意聲浪多次反映要求病歷中文化,多年來衛生署都以「現階段實施尚有困難」為
由,迄今仍原地踏步尚未規畫,顯有疏失。

石崇良表示,國內醫師接受的醫學教育都是英文,尤其有些艱深的醫學專有名詞,就
算翻成中文民眾也看不懂;更何況目前多數疾病名稱並無一致的中文翻譯,寫中文反
易造成混淆。因此,推動病歷中文化在實務上須按部就班,絕非一蹴可及。

石崇良並以日本為例,日本醫師雖以日文寫病歷,但醫學專有名詞還是用英文,以利
醫療團隊之間甚至跨科別醫師,針對患者的病情進行討論與照會。


『中文病 英文病』

http://www.libertytimes.com.tw/2009/new ... day-o8.htm

◎ 程仁宏、李炳南
病患有知的權利,醫師也有「讓病患清楚知道病情」的責任;故「病歷中文化」不僅
代表對病患醫療人權的重視,也有助於督促醫療團隊以更加嚴謹態度執行業務,具有
保護醫師的作用,對改善台灣醫療品質亦同樣具有正面貢獻。又病歷中文化將可排除
語言閱讀障礙,減少不必要的誤解,更有助於發現真實,從而降低醫療糾紛訴訟上的
不公義。
監察院調查發現行政院衛生署以往已數度錯失推動之良機,尤其是行政院九十三年十
一月十五日早已核定之「醫療保健及照顧服務業發展綱領及行動方案」其中羅列「建
立病人安全文化,並發展病歷中文化」子項,及行政院消保會於九十三年即決定將
「建立及強化病歷中文化之規範及管理機制」納為九十四至九十七年度中央機關消費
者保護方案,惟衛生署自九十四年一月至九十七年十二月,整整四年每年徒以:「病
歷之製作與書寫,仍宜考慮醫療之專業性與習慣性,得就中文或英文選用,不宜限
制」為由,任由「發展病歷中文化」之工作停滯不前、原地踏步,令人遺憾!

社會各界自八十二年以來便多次反映病歷中文化之建言,不勝枚舉,最近更引起民
眾、立法委員、媒體、法界及醫療等相關團體之熱烈討論,咸認係衛生署當前應積極
推動之政策。吾等深知推動病歷中文化工作涉及醫事人員書寫方式之重大變革,誠非
一蹴可幾或可一步到位,而且在技術層面確實有若干困難,但只要衛生署能夠釐訂出
全面推動病歷中文化之具體而周延的配套措施,並循序漸進,輔以在醫院評鑑與健保
給付方面提供獎勵之誘因,以使相關單位有一致的遵循方向及配合動力,均尚非無法
克服。
(作者皆為監察委員)

天堂不撤守-啟動病歷中文化,捨葉署長其誰?

http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007 ... 16,00.html

2009-06-01 中國時報 【■陳長文】
 五月初,筆者曾在本欄針對病歷中文化的問題,希望衛生署長葉金川能為眾多無聲
的病患權益發聲。不久,衛生署醫事處的石處長向筆者表示葉署長因為出席世衛大
會,而未能親自回應這個題目。石處長也提供了一些寶貴的意見。但筆者仍希望就病
歷中文化的問題,再次就教於葉署長。

 由於筆者最近正在進行癌症治療的後續療程,因此有更多機會就病歷中文化的問
題,和醫生朋友交換意見。然而,多數人都不否認病歷中文化的正當性,只是在政策
的優先次序或相關的配套問題有疑慮。大致可歸納如下:

 一、認為病歷電子化應該更優先於病歷中文化的問題。然筆者認為兩者並不衝突,
醫政機關在推動病歷電子化的同時,也可以推動病歷中文化。
 二、病歷品質的問題更迫切,有些醫生連英文病歷都未必寫得好。但筆者認為落實
病歷中文化其實正可以加速提升病歷的品質,因為病歷品質的高下顯然以大多數人易
懂的中文寫作時較易判斷。
 三、病歷中文化牽涉到的是前端的醫學教學的問題,要從教育著手。然而,教育往
往有其「市場導向」,如果台灣並沒有一個實務上撰寫中文病歷的醫事工作環境,不
管是醫學教授或醫學院學生也都較難感受到改變的壓力。換言之,病歷中文化政策與
醫學教學改革具有相輔相成的關係。
 四、病歷中文化會加重醫生的負擔。大多數的醫生都習慣以英文寫病歷,改為中
文,當然會增加不便、加重負擔,而且一般來說中文寫病歷(或電腦打字)似乎較用
英文更為費時,特別是健保給付已經相當的緊縮,若貿然實施,可能會壓迫醫生的問
診時間。但當筆者進一步問,若聘助手協助醫生登鍵中文病歷,可不可以改善?許多
醫生回答是應可改善,但要多花一些成本。換言之,這又回到了政府的「資源分配」
問題,很多人不解筆者為什麼要不斷的詬病政府花費七百五十億購買三十架無用的阿
帕契攻擊直昇機,殊不知,這些天價經費的零頭,很可能就能補足許多不足的醫療或
社福資源。

 筆者在五月五日發現了膀胱腫瘤。這讓我有特別的感謝與感慨,感謝的是,遇到很
多細心好醫生,盡心竭力提供最好的醫療照顧。感慨的是,一方面,不論在主客觀條
件上,我都有較充分的條件,取得有關我病情的詳細資訊。但即便如此,如果有中文
病歷,對我仍是一種方便,可以用最親切的語言認識病情;二方面,對許多資訊相對
弱勢或英文能力較欠缺的民眾來說,英文病歷有寫和沒寫有什麼差別呢?

 葉署長曾留學海外,英文造詣自然不錯。但身為政務官,能不能將心比心把自己想
像成不懂英文的民眾,去想像面對病歷史爬滿看不懂文字的憂慌呢?病歷的功能固然
是為便利醫事環節中的溝通之用。但是,更要顧及病人和家屬的「知」的需要。更何
況,病歷中文化後,由於病人較易理解文件記載上的病歷資訊,一方面可以發揮偵錯
效果,當病患發現病歷記載與病情不符時,即可向醫生反映;二方面,當醫療糾紛發
生時,由於中文病歷記載較無資訊障礙,承審法官就不用面對,英文病歷在病患看不
懂的情況下,賦予證據力公不公平的疑慮;三方面可以發揮監督的效果,避免極少數
不肖醫生用口說A病卻報B病的方式詐領健保費。

 最後,並不是要立刻實施病歷中文化,但既然許多人都「客氣地」肯定病歷中文化
的正當性,那麼,衛生署至少應該宣示「啟動」病歷中文化的計畫,衛生署可否告訴
我們,何時是「起點」呢?何不把病病歷中文化當作中華民國一百年時給病患朋友的
賀禮,宣示在民國一百年實施。而不是用「病歷中文化很好,但不是最迫切優先的醫
事改革項目,還不到推動的時機」的說詞推拖。

 還是要再問,如果德國、法國、日本、韓國、中國大陸都是用官方語言作為病歷語
言,別的國家能,為什麼台灣不能?而筆者更要問葉署長,在病歷中文化的問題上,
如果向以魄力得到民眾肯定的葉金川署長不關心,還有誰有能力關心呢?(作者為律
師,法學教授)

『病歷學日本?!』
陳耀昌醫師
http://blog.chinatimes.com/ycchenmd/arc ... 46474.html

推動中文病歷 落實醫療人權
http://dailynews.sina.com/bg/tw/twpolit ... 03394.html

新光醫院內科加護病房主任洪惠風説,病人看病時常常會用用台語、國語等各種不同
的形容詞來傳達病情。例如形容喘,從走路會喘、喘大氣、上氣不接下氣等就是傳達
出不一樣的病況,説胸口緊,也有各種不同的形容方法,但如果都用英文來記載病
歷,恐怕會千篇一律,喪失了病情的細節。所以,他從七、八年前即嚴格要求他的住
院醫師,一律以中文寫病歷,他發現以中文書寫確實能寫得更詳細且貼近實事。洪惠
風:『要用英文寫ㄆㄧˇㄆㄛˇ喘、喘大氣、走路會喘,那請問英文要怎麼寫這幾個
都不一樣,或病人跟我們説胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、
(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)等,也都不一樣,他
告訴我們很診斷上的小細節,但是你如果全都寫成英文,答案就都變成
「Tightness」(緊密),這是很荒謬的事,所以七、八年前起,我就要求住院醫師
一律寫中文。』

貼近病人感受 高克培早就用中文
http://www.coolloud.org.tw/node/43502

 多年來一再倡導病歷中文化的榮總神經科、竹東榮民醫院副院長高克培醫師,一直
是以中文記載病歷,民眾每次看完門診,他即主動列印一分病歷記錄給病人看,確認
患者真的弄清楚,所以,多年來他不曾碰到醫療糾紛。

 榮總神經加護病室主任鍾文裕表示,神經外科多半是開脊椎的大刀,早在六、七年
前,科裡即對於手術前後的相關文件,除了以口頭說明,還以中文記載,讓病患充分
了解手術的整體發展與未來預後,未來還打算進一步擴大到其他領域也實施中文記
錄。

 新光醫院內科加護病房主任洪惠風說,很多病人的陳述,用台語、國語表達有不同
的形容詞,例如「喘」,從走路會喘、喘大氣、上氣不接下氣…,但寫成英文都簡化
成同一種喘,所以,他從七、八年前即嚴格要求他的住院醫師,一律以中文寫病歷,
發現以中文書寫確實能寫得更詳細且貼近實事。
X-MAN
部長級
部長級
文章: 7012
註冊時間: 週六 9月 09, 2006 5:11 pm

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 X-MAN »

官大學問大?
監察院專管大屁屁,病歷中文化是大屁屁,如果病歷臺語化可是小屁屁,講到這理,規身驅軟膏膏,不知這麼敘述醫療品質有沒有大躍進?
guest
註冊會員
註冊會員
文章: 698
註冊時間: 週五 5月 25, 2007 5:06 pm

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 guest »

真是"德政"不分藍綠,

降低全民告死台灣醫師的門坎 (被咬了)

滿足仇醫叫獸籌劃多年的復仇計劃 (打小人)


,屆時嗜血媒體每天有變態聳動新聞可報,不怕沒收視率,不怕沒廣告收入!
頭像
kathy
科主任級
科主任級
文章: 5030
註冊時間: 週二 11月 06, 2007 10:10 am
來自: 加護病房
擁有感謝: 1 次

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 kathy »

或許

我應該再把我的迷惑簡化一點

中國的病歷記載是以母語

所以

中國的醫療人權、醫療品質、病患知的權利、醫病關係...等指標是世界標竿

堪為台灣表率?
頭像
kathy
科主任級
科主任級
文章: 5030
註冊時間: 週二 11月 06, 2007 10:10 am
來自: 加護病房
擁有感謝: 1 次

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 kathy »

洪惠風:『要用英文寫ㄆㄧˇㄆㄛˇ喘、喘大氣、走路會喘,那請問英文要怎麼寫這幾個都不一樣,或病人跟我們説胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)等,也都不一樣,他告訴我們很診斷上的小細節,但是你如果全都寫成英文,答案就都變成「Tightness」(緊密),這是很荒謬的事,所以七、八年前起,我就要求住院醫師一律寫中文。』
幾個疑問

那美國人寫的病歷 事不是 就不去仔細釐清病患症狀
一律只寫 dyspnea 或 tightness

胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)

憑什麼說
幾個字用"中文"(這是哪門子中文)記錄 就比較好釐清?

如果
這幾個名詞的臨床意義都指向最可能的疾病是共通的(angina)
寫 緊緊的 綁綁的 堵堵的...
為什麼會比 tightness, heaviness, strain
(非上述中文之翻譯, 而是一般描述症狀常用的詞彙)
更容易理解...

再者
病人的描述是需要經過醫師消化
協助釐清他們真實的意思以及是否具臨床意義
並非單純以直接記錄描述的方式忠實呈現
就是最有用的資訊
X-MAN
部長級
部長級
文章: 7012
註冊時間: 週六 9月 09, 2006 5:11 pm

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 X-MAN »

新光醫院內科加護病房主任洪惠風説,病人看病時常常會用用台語、國語等各種不同
的形容詞來傳達病情。例如形容喘,從走路會喘、喘大氣、上氣不接下氣等就是傳達
出不一樣的病況,説胸口緊,也有各種不同的形容方法,但如果都用英文來記載病
歷,恐怕會千篇一律,喪失了病情的細節。所以,他從七、八年前即嚴格要求他的住
院醫師,一律以中文寫病歷,他發現以中文書寫確實能寫得更詳細且貼近實事。洪惠
風:『要用英文寫ㄆㄧˇㄆㄛˇ喘、喘大氣、走路會喘,那請問英文要怎麼寫這幾個
都不一樣,或病人跟我們説胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、
(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)等,也都不一樣,他
告訴我們很診斷上的小細節,但是你如果全都寫成英文,答案就都變成
「Tightness」(緊密),這是很荒謬的事,所以七、八年前起,我就要求住院醫師
一律寫中文。』

貼近病人感受 高克培早就用中文
病歷記載就醫學而言下重點是詳實記載忠實記載目的是給予貼近正確診斷乃至於正確治療.就法律而言是做為糾紛判斷證據.
作者上述觀點只能以莫名其妙回答,診斷來自HISTORY TAKING 加上PHYSICAL EXAM.而HISTRORY 本身無法自成唯一診斷因為每一個人對於問題的描述本於本身經驗與知識,因此在描述ㄅㄚ˙ㄅㄚ或是ㄗㄚ˙ㄗㄚ時可能描述相同問題或是不同問題,而這些分別來自醫師仔細提問來區分醫學上有助於診斷的訊息,因此一字不變的記錄不如對於問題正確記載更為重要.

即使
説胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、
(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)等,
這敘述可能是SOB(SHORTNESS OF BREATH),CHEST PRESSURE SENSATION ,SUBSTERNAL DISCOMFORT ETC,仔細區分來自醫師對各器官系統提問來真實瞭解病人欲傳答訊息,最後給予正確記載怎是TIGHTNESS 一字了得? 這才是真正貼近病人.
也都不一樣,他
告訴我們很診斷上的小細節,但是你如果全都寫成英文,答案就都變成
「Tightness」(緊密),
要用英文寫ㄆㄧˇㄆㄛˇ喘、喘大氣、走路會喘,那請問英文要怎麼寫
答案是DOE(DYSPNEA OF EXERTION)
頭像
chope
V1
V1
文章: 1165
註冊時間: 週五 8月 18, 2006 9:21 am

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 chope »

Kathy大大說的很好
尤其是以中國為例子,淺顯易懂
但支持中文化的人還是可以用病歷以外的因素來為中國開脫

所以我覺得最讓人信服的方法
就是用科學方法
分成實驗組與對照組
一段時間後比較兩組在醫療糾紛,醫師A健保,醫病關係...等
有無統計上顯著的差異

支持中文化的人士裡不乏醫師
相信不會不懂這麼簡單的研究方法
在沒有確鑿的科學證據之前
單只提倡中文化的好處
避談中文化後的缺失
這不也是另一種自我感覺良好?
歌劇迷
註冊會員
註冊會員
文章: 3932
註冊時間: 週日 1月 21, 2007 6:56 pm

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 歌劇迷 »

kathy 寫:
洪惠風:『要用英文寫ㄆㄧˇㄆㄛˇ喘、喘大氣、走路會喘,那請問英文要怎麼寫這幾個都不一樣,或病人跟我們説胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)等,也都不一樣,他告訴我們很診斷上的小細節,但是你如果全都寫成英文,答案就都變成「Tightness」(緊密),這是很荒謬的事,所以七、八年前起,我就要求住院醫師一律寫中文。』
幾個疑問

那美國人寫的病歷 事不是 就不去仔細釐清病患症狀
一律只寫 dyspnea 或 tightness

胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」(緊緊的)、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」、(綁綁的)、ㄇㄢㄇㄢˋ(綳綳的)、ㄉㄨˋㄉㄨˇ(堵堵的)

憑什麼說
幾個字用"中文"(這是哪門子中文)記錄 就比較好釐清?

如果
這幾個名詞的臨床意義都指向最可能的疾病是共通的(angina)
寫 緊緊的 綁綁的 堵堵的...
為什麼會比 tightness, heaviness, strain
(非上述中文之翻譯, 而是一般描述症狀常用的詞彙)
更容易理解...

再者
病人的描述是需要經過醫師消化
協助釐清他們真實的意思以及是否具臨床意義
並非單純以直接記錄描述的方式忠實呈現
就是最有用的資訊
1. 為什麼病人說的那幾個症狀,最後一定都會變成tightness? 洪惠風先生做過了什麼實地調查?所以可以這麼武斷地結論別的醫師一定「一字以蔽之」?

2. 我想請教洪惠風先生:現今的中文,有那幾個字能夠如實呈現胸口「ㄗㄚ˙ㄗㄚ˙」 、「ㄅㄚ˙ㄅㄚ˙」 、ㄇㄢㄇㄢˋ 、ㄉㄨˋㄉㄨˇ ?洪先生如何確定他的中文翻譯就是台語原文的意思?洪先生能不能用中文把這幾個症狀的分別告訴社會大眾?

3. 如果沒有任何英文能夠完全呈現台語,中文就能嗎?台語文專業人士的說法呢?還是洪先生說了就算?


我不是醫師,無法理解使用英文/中文寫病歷的差異。但我對中文/英文的認識告訴我:中文的表述,有時候傾向模糊/不精確。
最後由 歌劇迷 於 週六 11月 21, 2009 5:24 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
"No one can make you feel inferior without your consent."--Eleanor Roosevelt
image
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 59129
註冊時間: 週四 3月 26, 2009 8:10 pm
來自: 集合住宅

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 image »

(GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)

上面的大大們實在可以跟洪醫師,高醫師好好的公開辯論一場
決策就不會這麼粗糙了吧
圖檔政府可以一直印鈔票,卻不能印土地
X-MAN
部長級
部長級
文章: 7012
註冊時間: 週六 9月 09, 2006 5:11 pm

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 X-MAN »

改用法文寫病歷那麼就很清楚不模糊,贊成病歷法文化.

(國際條約不都是法文嗎?)
ygh06182001
Intern
Intern
文章: 13
註冊時間: 週四 11月 05, 2009 12:43 pm
來自: 嘉義

Re: 病歷中文化之一 疑惑的問題

文章 ygh06182001 »

chope 寫:Kathy大大說的很好
尤其是以中國為例子,淺顯易懂
但支持中文化的人還是可以用病歷以外的因素來為中國開脫

所以我覺得最讓人信服的方法
就是用科學方法
分成實驗組與對照組
一段時間後比較兩組在醫療糾紛,醫師A健保,醫病關係...等
有無統計上顯著的差異

支持中文化的人士裡不乏醫師
相信不會不懂這麼簡單的研究方法
在沒有確鑿的科學證據之前
單只提倡中文化的好處
避談中文化後的缺失
這不也是另一種自我感覺良好?
贊成您的說法 這樣的方式來驗證就可以很清楚地比較出各自的優缺點
回覆文章

回到「人物記實」